TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:24:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 253《般若波羅蜜多心經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 253《Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】莊德明大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】trang đức minh Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 253 般若波羅蜜多心經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 253 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 253 (Nos. 250-252, 254, 255, 257)   No. 253 (Nos. 250-252, 254, 255, 257) 般若波羅蜜多心經 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh     罽賓國三藏般若共利言等譯     Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã cọng lợi ngôn đẳng dịch 如是我聞: 一時佛在王舍城耆闍崛山中, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung , 與大比丘眾及菩薩眾俱。時佛世尊即入三昧, dữ Đại Tỳ-kheo chúng cập Bồ Tát chúng câu 。thời Phật Thế tôn tức nhập tam muội , 名廣大甚深。 爾時眾中有菩薩摩訶薩, danh quảng đại thậm thâm 。 nhĩ thời chúng trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 名觀自在。行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空, danh Quán Tự Tại 。hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,chiếu kiến ngũ uẩn giai không , 離諸苦厄。即時舍利弗承佛威力, ly chư khổ ách 。tức thời Xá-lợi-phất thừa Phật uy lực , 合掌恭敬白觀自在菩薩摩訶薩言:「善男子!若有欲學甚 hợp chưởng cung kính bạch Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu dục học thậm 深般若波羅蜜多行者,云何修行?」如是問已。 thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hành giả ,vân hà tu hành ?」như thị vấn dĩ 。 爾時觀自在菩薩摩訶薩告具壽舍利弗言: nhĩ thời Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo cụ thọ Xá-lợi-phất ngôn : 「舍利子!若善男子、善女人行甚深般若波羅 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多行時,應觀五蘊性空。舍利子!色不異空, mật đa hạnh/hành/hàng thời ,ưng quán ngũ uẩn tánh không 。Xá-lợi-tử !sắc bất dị không , 空不異色。色即是空,空即是色。 không bất dị sắc 。sắc tức thị không ,không tức thị sắc 。 受、想、行、識亦復如是。舍利子!是諸法空相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Xá-lợi-tử !thị chư pháp không tướng , 不生不滅、不垢不淨、不增不減。是故空中無色,無受、想、行、識, bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 。thị cố không trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法, vô nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,vô sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp , 無眼界乃至無意識界。無無明亦無無明盡, vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới 。vô vô minh diệc vô vô minh tận , 乃至無老死亦無老死盡。無苦、集、滅、道,無智亦無得。 nãi chí vô lão tử diệc vô lão tử tận 。vô khổ 、tập 、diệt 、đạo ,vô trí diệc vô đắc 。 以無所得故, dĩ vô sở đắc cố , 菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖, Bồ-đề Tát-đỏa y Bát-nhã Ba-la-mật đa cố tâm vô quái ngại 。vô quái ngại cố ,vô hữu khủng bố , 遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多故, viễn ly điên đảo mộng tưởng ,cứu cánh Niết Bàn 。tam thế chư Phật y Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 故知般若波羅蜜多是大神呪,是大明呪,是無上呪, cố tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Thần chú ,thị Đại minh chú ,thị vô thượng chú , 是無等等呪。能除一切苦,真實不虛。 thị vô đẳng đẳng chú 。năng trừ nhất thiết khổ ,chân thật bất hư 。 故說般若波羅蜜多呪。 cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa chú 。 」 即說呪曰:「櫱諦 櫱諦 波羅櫱諦 波羅僧櫱諦 菩提 」 tức thuyết chú viết :「nghiệt đế  nghiệt đế  ba la nghiệt đế  ba la tăng nghiệt đế  Bồ-đề  娑(蘇紇反)婆訶  sa (tô hột phản )Bà ha 「如是, 「như thị , 舍利弗!諸菩薩摩訶薩於甚深般若波羅蜜多行,應如是行。」如是說已。 即時, Xá-lợi-phất !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。」như thị thuyết dĩ 。 tức thời , 世尊從廣大甚深三摩地起, Thế Tôn tùng quảng đại thậm thâm tam-ma-địa khởi , 讚觀自在菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善男子!如是,如是!如汝所說。 tán Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多行,應如是行。如是行時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。như thị hạnh/hành/hàng thời , 一切如來皆悉隨喜。」 爾時世尊說是語已, nhất thiết Như Lai giai tất tùy hỉ 。」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ , 具壽舍利弗大喜充遍, cụ thọ Xá-lợi-phất Đại hỉ sung biến , 觀自在菩薩摩訶薩亦大歡喜。時彼眾會天、人、阿修羅、乾闥婆等, Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc đại hoan hỉ 。thời bỉ chúng hội Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn thát bà đẳng , 聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 般若波羅蜜多心經 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:24:15 2008 ============================================================